Skip to main content

Full text of "Textos Folkloricos de los Indios Warao"

See other formats


N O W A R A R O K O 

1. Hanoko yakeraha ha aidamo, warao dibuya aidamo. 2. Tai 
kanamunaha: haikuwitu ubaya. 3. A nebu ha. 4. Nebu isia dibuya: 
— Kokotuka masanetakom . 5. Nahoro isia dibuya, nahoro a wai 
waraya. 

6. Aidamo hakutai dibuya: — Dau kabakom. 7. Ama kokotuka 
dau kabakitani kanamuya, dokohotaya: 8. — Aeee ... Dau kabate ... 
nebu . . . Dokohotaya. Kokotuka naruya. 9 . Hisaka naminanaha, hisa- 
ka kanamunaha. 10. Hokohi kwai sabuka nakakore kanamuya. 11 . 
Kanamukore naruai. 12. Naukore, warao waraya "ibu". 13. Warao 
hisaka naminanaha kabakitani naruai, hanoko a were kabai. 14. Kaba- 
kore aidamo dibunai: — ^Tatuka hara, dawatuma? 15 . A oriwaka kware 
tatuka harone akahuya narubuya. 16. Kabai, kabakore tatamo yaronai, 
ibu isikowitu yaronai. 17 . Aidamo kanamunai, dibunai: — Ine ibu na- 
horote . . . Kanamunai, ahaka ayamo ebikamo niakanai ... 18. Ai- 
damo dibunai: — ^Tamaha yana. Ihi naminanaha. 19. Ihi anakwarika 
yaroyaha ihi mite. 20 . Anakwarika yaronai, wina eraha isiko, doko- 
riaba isiko. 

21. Hokonai, aidamo dibuanai: — Ama yabaho yewerekotu. 22. 
Kanamunai, dokohotai: — Aeee . . . Yabaho . . . yewereteee, . . . Tane 
dokohotoai. 23 . Ama kokotuka duai. 24. Hisaka naminanaha. 25 . 
Hokohi kwai sabuka nakakore kanamunai. 26. Kanamukore, hanoko 
awere yabaho kabai. 27. Kabakore yewereai dose aisia. 28. Yewe- 
rekore hanoko yaronai. 29- Yarukore dibunai: — Ihi katukane tanai? 
30. — Ine yabaho yewereai. 31. Aidamo isia dibunai: ine yabaho ye- 
wereai. 32. Takore aidamo dibunai: — -Tuatane ana. Mate ihi ana- 
kwarika mite. 33 • Anakwarika nakakore nebu kokotuka yaronai na- 
horo aisiko. 34. Aidamo dibunai: — Tamaha mi. 35. Nebu hisaka 
naminanaha. 

36. Atai dibunai, hokohi h'akore dibunai: — Huba sitakotu koko- 
tuka. 37. Nebu dibunai: — Aeee . . . Huba sitateee ... 38. Ama 
nebu kokotuka duai. 39 . Hisaka naminanaha. 40 . A warao kokotuka 

102 



dukore, hisaka hakutai kanamunai. 41. Kanamukore, hanoko awere a 
hiaka nisanai, u eku abanai. 42 . Anakwarika yaronai. 43 . Yarukore, 
aidamo dibunai: — Ihi katukane tanai? 44. Diboto dibunai: — Ine 
huba sitai. 45 . Aidamo dibunai: — Tuatane ana. Mate ihi anakwariica 
ihi mite. 46. Diboto dibunai: — Aeee . . . nomera, 47. Anakvvafika 
nebu yaronai. 48. Yarukore uhu kwatubuai hoku. 

49. Atai aidamo tai hese dibunai hokoyakore: 50. — Ama hoyo 
nisakotu. Nisaitane ma moakotu. 51 . Nebu dibuaai: — Aeee . . . Hoyo 
nisateee . . . 52. Nebu duai. 53. Hisaka naminanaha. 54, Kana- 
munai, hoyo nisanai. 55. Hoyo nisaitane aidamo moai: 56. — Tama- 
ha hoyo. 57. Aidamo dibunai: — Tamaha yana. 58. Mate ihi mite, 
anakwarika ihi mite. 59. Nebu anakwarika yaronai, uhu kwatubuai 
hoyo. 6Q . Tai tamaha mi: hoyo tiakutai. 6 1 . Tai seke a wai "meho- 
kobo". 62 . Nahorokore dihapera. 63 . Mehokobo a hi erawitu ha. 
64, Karina a hi monuka. 

65 . Kokotuka ekoronai. 66 . Tai seke a wai "nowararoko". 



EL JEFE AFICIONADO A LOS BANQUETES 



1 . Habia un jefe, a quien ios Waraos llamamos "aidamo", que 
tenia una casa muy buena. 2. El nunca se levantaba: se la pasaba 
durmiendo en su chinchorro. 3 . Tenia muchos siibditos. 4 . El decia 
a sus hombres: — ^Todos a mi . . . — . 5 . Y, si hablaba de comida, le bas- 
taba con decir el nombre. 

6. Aquel jefe decia: —A cortar arboies . . . — . 7. En seguida se 
disponian todos a cortar arboies y gritaban: 8. — ^Aeee . . . Hay que 
cortar arboies — , gritaban Ios hombres, y marchaban todos. 9. Habia 
uno que no se enteraba y no se levantaba. 10. Cuando ya el sol iba 
bien avanzado aquel hombre se levantaba y 11. marchaba. 12. Al 
salir, oyo hablar del sangrito. 1 3 . Y aquel hombre que no sabia ( las 
ordenes del jefe) se dispuso a cortar sangrito alii mismo, junto a la casa. 
14. Al oir Ios golpes del hacha el jefe penso: — Se habran quedado por 
aqui mis yernos. 15 . Sera que por la alegria de la fiesta se entretienen 
en golpear Ios troncos (de Ios sangritos) . . . — . 16. El hombre siguio 
cortando y, cuando termino, regreso de alii con un buen tronco de san- 
grito. 17. El jefe se levanto y dijo: — Querran que yo coma san- 

103 



grito . . . — . Se encamino, siguiendo el olor que traia la brisa. 18. (Al 
comprender lo sucedido) el jefe le dijo: — No es esto lo que ordene. Tii 
no te enteraste. 19. Ya veras cuando regrese la genre por la tarde — . 
20 . Regresaron por .la tarde trayendo gran cantidad de "giiinas" y de 
colmenas (miel). 

2 1 . Al amanecer del dia siguiente el jefe ordeno: — ^A desmenuzar 
cogoilo de palma (habaho yewerekotu: juego de palabras homofonas = 
A golpear pescado . . . ) — . 22. Se levantaron y comenzaron a gritair: 
— Aeee ... A sacar cogoilo . . .- — . Asi gritaban. 23. Salieron todos 
a su trabajo, 24 . menos uno que no se entero. 25 . Cuando ya el sol 
iba bien avanzado aquel hombre se levanto y 26 . alistandose, se puso 
a cortar cogoilo de por alli, cerca de la casa. 27 . Despues de cortarlo 
lo fue desmenuzando con un tolete. 28. Despues de esto, regreso a la 
casa. 29. Al llegar, el jefe le pregunto: — <:Pero tu que has hecho? 
30. — Yo he desmenuzado cogoilo de palma — . 31. Le contesto al 
jefe: — He desmenuzado cogoilo de palma — . 32. Pero el jefe le dijo: 
— No era esto lo que ordene. Por la tarde te enteraras . . . — . 33 . Al 
caer la tarde regresaron todos los hombres con cantidad de comida (pes- 
cado). 34. Entonces el jefe le dijo: — Enterate de esto — . 35 . Aquel 
hombre no entendia aquel lenguaje (de modismos convencionales ) . 

36. Al dia siguiente, al salir el sol, ordeno de nuevo: — A imitar 
a la culebra . . . Todos . . . — . 37 . Los hombres gritaron: — Aeee . . , 
Hay que imitar a la culebra — . 38. Y salieron al trabajo todos. 39- 
Habia uno que no se entero. 40 . Despues de marchar todos sus com- 
pafieros aquel hombre se levanto. 41 . Salio por alli, cerca de la casa, 
se quito la ropa y la metio en el mapire ... 42 . Regreso por la tarde. 
43. Al llegar, el jefe le pregimto: — ^'Que has hecho tu? 44. El res- 
pondio: — Yo he imitado a la culebra — . 45 . El jefe le respondio: 
— ^No es eso lo que ordene. Por la tarde te enteraras — . 46. El con- 
test©: — <:De verdad? 47 . Por la tarde regresaron los hombres. 48 . 
Traian los mapires repletos de."aguadulces" (pescado). 

49 . De nuevo el jefe, al amanecer del dia siguiente, ordeno: — Hoy, 
a recoger piedras ... 50. Una vez recogidas me las entregais ... — .51. 
Los hombres gritaron: — Aeee . . . Hay que recoger piedras . . . — . 
52. Salieron al trabajo los hombres. 53. Pero habia uno que no en- 
tendia: 54. Se levanto y recogio unas piedras. 55 . Despues de reco- 
gerlas, se las llevo al jefe: 56. — Toma estas piedras — . 57. Pero e^ 
jefe le dijo: — ^No es esto lo que ordene. 58. Espera un poco y por la 
tarde te enteraras — . 59. Los hombres regresaron por la tarde y traian 

104 



sus mapires repletos de piedras. 60. — ^Mira esto (le dijo el jefe), 
— estas son las piedras de que hablaba . . . — . 61. Pero aquellas eran tor- 
tugas hembras, 62. muy sabrosas como comida. 63- Ademas, aquellas 
tortugas (pecho-redondo) tenian muchos huevos, 64. parecidos a los 
huevos de gallina. 65 . He terminado el cuento. 66 . Es el cuento 
Uamado: "El aficionado a los banquetes". 




FIGURA 16 
Pescando con flotadores, por Tomasko. 



Wilbert, Johannes. 1969. Textos Folkloricos 
de los Indios Warao. Los Angeles: UCLA 
Latin American Studies Center.